Домой Услуги и сервис Специфика письменного перевода

Специфика письменного перевода

41
0

Письменный перевод изобилует множеством тонкостей и нюансов. Поэтому качественно данную услугу могут оказать только квалифицированные специалисты, знающие специфику переводческой деятельности.

Виды письменного перевода

Письменный перевод принято классифицировать в соответствии с его конечной целью. Согласно данной классификации, такой перевод может быть:

  • полным;
  • реферативным;
  • аннотационным;
  • консультативным.

Наиболее востребованным считается полный перевод. Он предусматривает получение адекватного и точного перевода текста с учетом специфики используемых терминов и устойчивых лексических конструкций. Узнать о том, как выполняется полный письменный перевод подробнее можно на сайте любого Бюро переводов.

Реферативный перевод предусматривает акцентирование внимания на ключевых блоках текста. При этом переводчик опускает несущественные по его мнению сведения. Этот вариант перевода востребован в том случае, если заказчик нуждается в выжимке наиболее значимых данных из текста большого объема.

Аннотационный перевод необходим для ознакомления с тематикой оригинального текста. Он выполняется в краткой форме. В большинстве случаев это набор тезисов, которые позволяют описать текст. При этом данные тезисы не раскрывают суть текста.

Консультационный письменный перевод может потребоваться заказчикам, у которых нет достаточного знания иностранного языка для самостоятельной работы с оригиналом. Таким заказчикам обычно необходима помощь с переводом отдельных частей оригинального документа.

Требования к переводчику

Письменным переводом могут заниматься специалисты, обладающие профессиональными знаниями по теме текста. Они должны:

  • уметь грамотно анализировать оригинал;
  • уметь редактировать переведенный текст в соответствии со стилем оригинала;
  • знать терминологию на обоих языках.

Этапы и последовательность письменного перевода

Работа с оригиналом всегда начинается с его первичного анализа. Переводчик должен проанализировать тематику текста, его объем и стиль. Чтобы расширить ряд синонимов и глубже понять исходный материал, переводчик может использовать литературу со схожей информацией.

На втором этапе выполняется перевод различных частей текста. Для удобства данного процесса текст необходимо разделить на множество отрезков. В каждом из этих отрезков нужно выделить ключевую мысль. Блоки текста должны переводиться последовательно. Каждый последующий блок должен быть связан с предыдущим по смыслу и стилю.

На последнем этапе выполняется финальное редактирование. На данной стадии происходит вычитка готового текста. При этом важно устранить все найденные опечатки, ошибки и тяжелые обороты. На этапе редактирования также выполняется проверка стилистика текста. Она должна максимально соответствовать стилю оригинального документа. Только в таком случае работа переводчика может быть признана качественной и квалифицированной.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь